cloudflames: (pic#7325203)

[sticky entry] Sticky: Noronoro Notes notes

This comm is just a place to collect my thoughts on all things video game translation-related, especially any comparisons or "huh?!" moments I have playing games side by side in English and Japanese. My Japanese is solidly early-intermediate, so there are liable to be a lot of mistakes! Nothing here should be taken as an unchallengable truth. These are just impressions I want to make note of and maybe come back to and consider in more depth when I'm further in my studies.

I may also post my own personal translations here for game scenes, interviews, novels, etc. Since people have a tendency to steal my work uncredited these will be locked.
cloudflames: (Default)

SnK: Joshua is kind of a prick

On vacation from translating for TotR! I'm taking advantage of the opportunity to use my free time to roll through my video game backlog. By which I mean, I'm actually ignoring the giant pile of new games I just bought in order to replay Trails, overflowing with hype for Sen IV next month. This is a very practical replay that is in no way going to take me many years to complete.

The Trails series is a pretty beloved niche JRPG series these days, and English fandom seems equally intense about both the games and the localizing company. Justifiably, since XSEED does really great work and the games are such a massive undertaking. When I read a line differently than the official English version I generally assume it's me rather than them. That being said--holy shit, Joshua is an ass in English. Doing the side-by-side, I'm actually a little taken aback that I managed to like not just the romance that is the pivotal part of Sora 1-2 but Joshua... at all...

we're just in the prologue and I'm dying )